eucaristia.gif (867 bytes)

  1. Estructura de la misa
  2. Misa Ordinario
  3. Oraciones Litúrgicas en Alemán
  4. Oraciones Latinas

Estructura de la Celebración Eucarística

Preliminares

- Domingo
- Edificio y funciones

Introducción

- Ingreso y Canto
- Saludo
- Penitencia
- Gozoso Gloria
- Oración colecta

 

Liturgia de la Palabra

Proclamación de la Palabra

Problema de la saturación de palabras: silencio como marco y solución
Tres momentos centrados en Cristo: AT, Ev y comunidad cristiana
El sentido del salmo
Aleluya, velas, incienso, libro (pb de las hojitas), ambón, de pie para el Ev (Ex)
Sentido doxológico de la proclamación: Gloria a Ti, Señor (Res.) Jesús

Homilía: no es lo más importante

Sentido focalizador de la celebración; mostrar como la Palabra se realiza en la com. hoy

 

Liturgia de la Eucaristía

Gran Oración
Prefacio (Prólogo)
Oración Eucarística

Historia de Salvación
Invocación del Espíritu Santo
Institución de la Eucaristía
Memorial y Ofrenda
Recuerdo de los santos
Glorificación

Rito de Comunión

Padre Nuestro (en clave de reconciliación con los hermanos)
Paz
Fracción (sentido: no es doloroso: Agnus Dei)
Comunión (hostias, víctimas, consagradas) Cumbre y Gozo (canto) Marcha
Acción de gracias se extiende a todo el día
Bendición final
Salida cantando: llevar la eucaristía al mundo (missa est)


ORDINARIO DE LA MISA

 

INTRODUCCIÓN

 

_En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
_Amén

_La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del Espíritu Santo esté con vosotros.
_Y con tu espíritu.

 

_ Hermanos: antes de celebrar los sagrados misterios reconozcamos nuestros pecados.
Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos,
que he pecado mucho
de pensamiento, palabra, obra y omisión.

Por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.

Por eso ruego a Santa María, siempre Virgen,
a los Ángeles, a los Santos
y a vosotros hermanos ,
que intercedáis por mí ante Dios,
nuestro Señor.
1

_ Dios todopoderoso
tenga misericordia de nosotros
perdone nuestros pecados
y nos lleve a la vida eterna.

Señor ten piedad
Señor ten piedad

Cristo ten piedad
Cristo ten piedad

Señor ten piedad
Señor ten piedad

Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres
que ama el Señor
Por tu inmensa gloria
te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias.
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso

Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre:
tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo,
atiende nuestra súplica;
tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros:
porque sólo tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amén.

 

LITURGIA DE LA PALABRA

Palabra de Dios
Gloria a ti, Señor.

Palabra de Dios
Gloria a ti, Señor Jesús.

Creemos en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra.

Creo en Jesucristo,
su único Hijo, nuestro Señor,
que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo;
nació de santa María virgen.
Padeció bajo el poder de Poncio Pilatos.
Fue crucificado, muerto y sepultado.
Descendió a los infiernos.
Al tercer día resucitó de entre los muertos.
Subió a los cielos.
Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos.

Creo en el Espíritu Santo,
la Santa Iglesia Católica,
la comunión de los santos,
el perdón de los pecados,
la resurrección de los muertos
y la vida eterna.
Amén.

LITURGIA EUCARÍSTICA

Bendito seas, Señor, Dios del universo,
por este pan,
fruto de la tierra
y del trabajo del hombre,
que recibimos de tu generosidad
y ahora te presentamos;
él será para nosotros pan de vida.

_ Bendito seas por siempre, Señor.
Bendito seas, Señor, Dios del universo,
por este vino,
fruto de la vid y del trabajo del hombre,
que recibimos de tu generosidad
y ahora te presentamos:
él será para nosotros bebida de salvación.

_ Bendito seas por siempre, Señor.

Orad hermanos,
para que este sacrificio, mío y vuestro,
sea agradable a Dios,
Padre todopoderoso.

_ El Señor reciba de tus manos
este sacrificio,
para alabanza y gloria de su Nombre,
para nuestro bien
y el de toda su santa Iglesia.

Amén.

PLEGARIA EUCARÍSTICA II

PREFACIO

El Señor esté con vosotros.
_ Y con tu espíritu.

Levantemos el corazón
_ Lo tenemos levantado hacia el Señor.

Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
_ Es justo y necesario.

En verdad es justo y necesario,
es nuestro deber y salvación
darte gracias, Padre santo,
siempre y en todo lugar,
por Jesucristo, tu Hijo amado.

Por él, que es tu Palabra,
hiciste todas las cosas;
tú nos lo enviaste
para que, hecho hombre
por obra del Espíritu Santo
y nacido de María, la Virgen,
fuera nuestro Salvador y Redentor.

Él, en cumplimiento de tu voluntad,
para destruir la muerte
y manifestar la resurrección,
extendió sus brazos en la cruz,
y así adquirió para ti un pueblo santo.

Por eso con los ángeles y los santos,
cantamos tu gloria diciendo:

Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dios del Universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.

Santo eres en verdad, Señor,
fuente de toda santidad:

EPICLESIS

Santifica esto dones
con la efusión de tu Espíritu,
de manera que sean para nosotros
Cuerpo y Sangre
de Jesucristo, nuestro Señor.

NARRACIÓN DE LA INSTITUCIÓN

El cual,
cuando iba a ser entregado a su Pasión,
voluntariamente aceptada,
tomó pan,
dándote gracias, lo partió
y lo dio a sus discípulos diciendo:

TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL,
PORQUE ESTO ES MI CUERPO,
QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS.

Del mismo modo, acabada la cena,
tomó el cáliz,
y dándote gracias de nuevo,
lo pasó a sus discípulos, diciendo:

TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL
PORQUE ÉSTE ES EL CALIZ
DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA
NUEVA Y ETERNA,
QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS
Y POR TODOS LOS HOMBRES
PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.

Éste es el sacramento de nuestra fe.
_Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu resurrección.
¡Ven Señor Jesús!
o
Cada vez que comemos de este pan
y bebemos de este cáliz,
anunciamos tu muerte, Señor, hasta que vuelvas.
o
Por tu cruz y resurrección
nos has salvado, Señor.

MEMORIAL Y OFRENDA

Así, pues, Padre,
al celebrar ahora el memorial
de la muerte y resurrección de tu Hijo,
te ofrecemos
el pan de vida y el cáliz de salvación,
y te damos gracias
porque nos haces dignos
de servirte en tu presencia.
Te pedimos humildemente
que el Espíritu Santo congregue en la unidad
a cuanto s participamos
del Cuerpo y Sangre de Cristo.

 

INTERCESIONES

Acuérdate, Señor,
de tu Iglesia, extendida por toda la tierra;
y con tu Papa N.,
con nuestro obispo N,
y todos los que cuidan de tu pueblo,
llévala a su perfección por la caridad.

Recuerda a tu hijo (hija) N.
a quien llamaste (hoy)
de este mundo a tu presencia:
concédele que así como ha compartido
ya la muerte de Jesucristo
comparta, también con él
la gloria de la resurrección.

Acuérdate también de nuestros hermanos
que durmieron con la esperanza
de la resurrección,
y de todos los que han muerto
en tu misericordia;
admítelos a contemplar la luz de tu rostro.
Ten misericordia de todos nosotros,
y así, con María, la Virgen Madre de Dios,
los apóstoles
y cuantos vivieron en tu amistad
a través de los tiempos,
merezcamos, por tu Hijo Jesucristo,
compartir la vida eterna
y cantar tus alabanzas.

 

DOXOLOGÍA

Por Cristo, con él y en él,
a ti Dios omnipotente,
en la unidad del espíritu Santo,
todo honor y toda gloria
por los siglos de los siglos.

_ Amén.

 

RITO DE COMUNIÓN

Fieles a la recomendación del Salvador
y siguiendo su divina enseñanza,
nos atrevemos a decir:

PADRE NUESTRO

Líbranos, Señor de todos los males
y concédenos la paz en nuestros días,
para que, ayudados por tu misericordia,
vivamos siempre libres de pecado
y protegidos de toda perturbación,
mientras esperamos la gloriosa venida
de nuestro Salvador Jesucristo.

_Tuyo es el reino,
tuyo el poder y la gloria por siempre, Señor.

RITO DE LA PAZ

Señor Jesucristo,
que dijiste a los apóstoles:
"Mi paz os dejo, mi paz os doy",
no mires nuestros pecados,
sino la fe de tu Iglesia,
y, conforme a tu voluntad,
concédele la paz y la unidad.
Tú que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
_Amén.

La paz del Señor sea siempre con vosotros.
_Y con tu espíritu.
Dense fraternalmente la paz.

Cordero de Dios que quitas el pecado
del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios que quitas el pecado
del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios que quitas el pecado
del mundo danos la paz.

 

COMUNIÓN

Éste es el Cordero de Dios
que quita el pecado del mundo.
Dichosos los llamados a la cena del Señor (a las bodas del Cordero).

Señor, no soy digno
de que entres en mi casa,
pero una palabra tuya
bastará para sanarme.

El Cuerpo de Cristo.
_Amén.

El Señor esté con vosotros.
_Y con tu espíritu.

 

ORACIÓN DESPUÉS DE LA COMUNIÓN

Ritos de conclusión

La bendición de Dios todopoderoso,
Padre, Hijo y Espíritu Santo
descienda sobe vosotros y permanezca para siempre.
_Amén.

Podéis ir en paz.
Demos gracias a Dios.


GEBETE

Zum Kreuzzeichen
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

Ehre sei dem Vater
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.

Das Gebet des Herrn
Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

Das Apostolische Glaubensbekenntnis

Ich glaube an Gott,/ den Vater, den Allmächtigen,/ den Schöpfer des Himmels und der Erde,/ und an Jesu Christus,/ seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,/ empfangen durch den Heiligen Geist,/ geboren von der Jungfrau Maria,/ gelitten unter Pontius Pilatus,/ gekreuzigt, gestorben und begraben,/ hinabgestiegen in das Reich des Todes,/ am dritten Tage auferstanden von den Toten,/ aufgefahren in den Himmel;/ er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;/ von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten./
Ich glaube an den Heiligen Geist,/ die heilige katholische Kirche,/ Gemeinschaft der Heiligen,/ Vergebung der Sünden,/ Auferstehung der Toten/ und das ewige Leben. / Amen.

Credo Nicaenus
Wir glauben an den einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren von aller Zeit:
Gott von Gott, Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater;
durch ihn ist alles geschaffen,
Für uns Menschen und zu unserem Heil
ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch genommen
durch den Heiligen Geist
von der Jungfrau Maria
und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt
unter Pontius Pilatus,
hat gelitten und ist begraben worden,
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
und aufgefahren in den Himmel.
Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten ;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Wir glauben an den Heiligen Geist,
der Herr und lebendig macht,
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn
angebetet und verherrlicht wird,
des gesprochen hat durch die Propheten,
und die eine, heilige, katholische
und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe
zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten
und das Leben der kommenden Welt. Amen.

Ave Maria

Gegrüsset seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Angelus

Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft, und sie empfing vom Heiligen Geist.
Maria sprach : Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort.
Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt.
V.Bitte für uns, heilige Gottesmutter A. daß wir würdig werden der Verheißung Christi.

V.Lasset uns beten. - Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die         Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, deines Sohnes, erkannt. Laß uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der Auferstehung gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn. Amen.

Confiteor

Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,
und alle Brüdern und Schwestern,
daß ich Gutes unterlassen und Böses getan habe
-ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken
durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld.
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,
alle Engel und Heiligen
und euch, Brüder und Schwestern,
für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.

Antworte für die Lesungen

Erste Lesung : Wort des lebendigen Gottes. R. Dank sei Gott

Evangelium. Vor der Lesung : Aus dem heiligen Evangelium nach N. R. Ehre sie dir, oh Herr.
Nach der Lesung : V. Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. R. Lob sei dir, Christus.

Einladung zum Gabengebet

V.Lasset uns beten zu Gott, dem allmächtigen Vater, daß er die Gaben der Kirche annehme zu seinem Lob und zum Heil der ganzen Welt.
Betet Brüder und Schwestern, daß mein und euer Opfer Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle.

A.Der Herr nehme das Opfer an aus denen Händen zum Lob und Ruhm seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.

Eucharistisches Hochgebet

P.Der Herr sei mit euch.
A. Und mit deinem Geiste.
P.Erhebet die Herzen.
A. Wir haben sie beim Herrn.
P.Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.
A. Das ist würdig und recht.

Sanctus

Heilig, heilig, heilig
Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.
Erfüllt sind Himmel und Erde
von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Hochgelobt sei,
der da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Höhe.

P.Geheimnis des Glaubens
A. Deinen Tod, o Herr, verkünden wir, und deine Auferstehung preisen wir, bis du kommst in Herrlichkeit.
P.Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
A. Amen

P.Der Frieden des Herrn sei allezeit mit euch.
A. Und mit deinem Geiste.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt : erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt : erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt : gib uns deinen Frieden.

P.Sehet das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünde der Welt.
A. Herr, ich bin nicht würdig, das du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.
P.Selig, die zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind.

Entlassung des Bischoffs

B.Der Name des Herrn sei gepriesen.
A. von nun an bis in Ewigkeit.
B. Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn,
A.der Himmel und Erde erschaffen hat.

P.Gehet hin in Frieden.
A. Dank sei Gott dem Herrn.

Feier der Versöhnung. Reuegebet und Lossprechung

Ich bereue, daß ich Böses getan und Gutes unterlassen habe. Erbarme dich meiner, o Herr.

Gott, der barmherziger Vater, hat durch den Tod und die Auferstehung seines Sohnes die Welt mit sich versöhnt und den Heiligen Geist gesandt zur Vergebung der Sünden. Durch den Dienst der Kirche schenke er dir Verzeihung und Frieden. So spreche ich dich los deinen Sünden † im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Amen.

P.Dankt dem Herrn, denn er ist gütig.
A. Sein Erbarmen währt ewig.


ORACIONES EN LATÍN
GLORIA IN EXCELSIS

  1. Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae
    voluntatis.

  2. Laudamus te. Benedicimus te. Adoremus te. Glorificamus te.Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

  3. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.

  4. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Deus, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

  5. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.

CONFITEBOR TIBI

  1. confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi/ conversus est furor tuus et consolatus es me/

  2. ecce Deus salvator meus fiducialiter agam et non timebo/ quia fortitudo mea et laus mea Dominus Deus/ et factus est mihi in salutem/

  3. haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris/

  4. et dicetis in illa die/ confitemini Domino et invocate nomen eius/ notas facite in populis adinventiones eius/ mementote quoniam excelsum est nomen eius/

  5. cantate Domino quoniam magnifice fecit/ adnuntiate hoc in universa terra/

  6. exulta et lauda habitatio Sion/ quia magnus in medio tui Sanctus Israhel/

CREDO IN DEUM PATREM
(Credo Apostolorum)

  1. Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.

  2. Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad caelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est judicare vivos et mortuos.

  3. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

Forma alternativa (antifonal) del Missale Romanum. Renovación de las promesas bautismales en la Vigilia Pascual

C/ Creditis in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae?

O/(hic et passim) Credimus

C/ Creditis in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, natum et passum?

C/ Creditis et in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, et vitam aeternam.

MAGNIFICAT
Biblia Sacra Vulgata
Lc 1: 46-55

46. Magnificat anima mea Dominum/
47. et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo/
48. quia respexit humilitatem ancillae suae/ ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes/
49. quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius/
50. et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum/
51. fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui/
52. deposuit potentes de sede et exaltavit humiles/
53. esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes/
54. suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae/
55. sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula/

CREDO IN UNUM DEUM
(Credo Niceno)

  1. Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

  2. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.

  3. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est.

  4. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in c‘lum: sedet ad dexteram Patris.

  5. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis.

  6. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoretur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.

  7. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.

  8. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

  9. Et exspecto resurrectionem mortuorum.

  10. Et vitam venturi saeculi.

 

QUICUMQUE VULT
(Credo Athanasianum)

1. Quicumque vult salvus esse,/ ante omnia opus est, ut teneat Catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit,/ absque dubio in aeternum peribit.

2. Fides autem catholica haec est:/ ut unus Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.

3. Neque confundentes personas:/ neque substantiam separantes.

4. Alia est enim persona Patris, alia Filii,/ alia Spiritus Sancti: Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas,/ aequalis gloria, coaeterna majestas.

5. Qualis Pater, talis Filius,/ talis Spiritus Sanctus.

6. Increatus Pater, increatus Filius,/ increatus Spiritus Sanctus.

7. Immensus Pater, immensus Filius,/ immensus Spiritus Sanctus.

8. aeternus Pater, aeternus Filius,/ ‘ternus Spiritus Sanctus.

9. Et tamen non tres ‘terni,/ sed unus ‘ternus.

10. Sicut non tres increati, nec tres immensi,/ sed unus increatus, et unus immensus.

11. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius,/ omnipotens Spiritus Sanctus.

12. Et tamen non tres omnipotentes,/ sed unus omnipotens.

13. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.

14. Et tamen non tres Dii,/ sed unus est Deus.

15. Ita Dominus Pater, Dominus Filius,/ Dominus Spiritus Sanctus.

16. Et tamen non tres Domini,/ sed unus est Dominus.

17. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur:/ ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.

18. Pater a nullo est factus:/ nec creatus, nec genitus.

19. Filius a Patre solo est:/ non factus, nec creatus, sed genitus.

20. Spiritus Sanctus a Patre et Filio:/ non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.

21. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii:/ unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.

22. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil majus aut minus:/ sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.

23. Ita ut per omnia, sicut jam supra dictum est, et unitas in Trinitate,/ et Trinitas in unitate veneranda sit.

24. Qui vult ergo sulvus esse,/ ita de Trinitate sentiat.

25. Sed necessarium est ad aeternam salutem,/ ut Incarnationem quoque Domini nostri Jesu Christi fideliter credat.

26. Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur,/ quia Dominus noster Jesus Christus, Dei Filius,/ Deus et homo est.

27. Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus:/ et homo est ex substantia matris in saeculo natus.

28. Perfectus Deus, perfectus homo:/ ex anima rationali et humana carne subsistens.

29. Aequalis Patri secundum divinitatem:/ minor Patre secundum humanitatem.

30. Qui, licet Deus sit et homo,/ non duo tamen, sed unus est Christus.

31. Unus autem non conversione divinitatis in carnem,/ sed assumptione humanitatis in Deum.

32. Unus omnino, non confusione substantiae,/ sed unitate personae.

33. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo:/ ita Deus et homo unus est Christus.

34. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos:/ tertia die resurrexit a mortuis.

35. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis:/ inde venturus est judicare vivos et mortuos.

36. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis:/ et reddituri sunt de factis propriis rationem.

37. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam:/ qui vero mala, in ignem aeternum.

38. Haec est fides catholica,/ quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,/ salvus esse non poterit. (Gloria Patri)

 

(Gloria tibi, Trinitas aequalis, una Deitas, et ante omnia s‘cula, et nunc et in perpetuum.)

 

ORATIO DOMINICA

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Amen.

Veni, Creator Spiritus

Veni, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia
quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus,
altissima donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.

Tu, septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus:
infunde amorem cordibus:
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium.

Veni, Sancte Spiritus

Veni, Sancte Spiritus,
et emitte coelitus
lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum
veni, lumen cordium.

Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.

In labore requies,
in aestu temperies
in fletu solatium.

O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.

Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.

Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium,
Amen, Alleluia.

Iesu Dulcissime, Redemptor

Iesu dulcissime, Redemptor humani generis, respice nos ante conspectum tuum humillime provolutos. Tui sumus, tui esse volumus; quo autem tibi coniuncti firmius esse possimus, en hodie sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte dedicat. Te quidem multi novere nunquam; te, spretis mandatis tuis, multi repudiarunt. Miserere utrorumque, benignissime Iesu, atque ad sanctum Cor tuum rape universos.

Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo tempore discessere a te, sed etiam prodigorum filiorum qui te reliquerunt; fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne miseria et fame pereant.

Rex esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut discordia separatos, eosque ad portum veritatis atque ad unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum ovile et unus pastor.

Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem ordinis; perfice, ut ab utroque terrae vertice una resonet vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi gloria et honor in saecula! Amen.

 

Adoramus Te

Adoramus te, sanctissime Domine Iesu Christe, hic et ad omnes Ecclesias tuas, quae sunt in toto mundo, et benedicimus tibi; quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum. Amen.

Pascua

Himno; Ubi caritas et amor

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum ivium.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Simul ergo cum in unum congregamur :
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent jurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Simul quoque cum beatis videamus.
Glorianter vultum tuum, Christe Deus.
Gaudium quod est immensum, atque probum :
Saecula per infinita saeculorum.

Secuencia Victimae paschali"

Victimae paschali laudes
immolent Christiani.
Agnus redemit oves :
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello conflixere mirando :
dux vitae mortuus, regnat vivus.
Dic nobis Maria,
quid vidiste in via ?
Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis :
Angelicos testes,
sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea :
praaecedet suos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexise a mortuis vere :
tu nobis, victor Rex, miserere.

Cristianos,
ofrezcamos al Cordero pascual
nuestro sacrificio de alabanza.
El Cordero ha redimido a las ovejas:
Cristo, el inocente,
reconcilió a los pecadores con el Padre.

La muerte y la vida se enfrentaron
en un duelo admirable:
el Rey de la vida estuvo muerto,
y ahora vive.

Dinos, María Magdalena,
¿qué viste en el camino?
He visto el sepulcro del Cristo viviente
y la gloria del Señor resucitado.

He visto a los ángeles,
testigos del milagro,
he visto el sudario y las vestiduras.
Ha resucitado a Cristo, mi esperanza,
y precederá a los discípulos en Galilea.

Sabemos que Cristo resucitó realmente;
tú, Rey victorioso,
ten piedad de nosotros.

Eucaristía

Himno Pangelingua"

Pange lingua gloriosi
corporis mysterium,
sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventis generosi
rex effudit gentium.

Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus,
miro clausit ordine.

In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus,
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.

Verbum caro, pane verum
Verbo carnem efficit :
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.

Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui :
Et antiquum documentum
novo cedat ritui :
Praestet fides supplementum
sensuum defectui.

Genitori, Genitoque, laus et jubilatio,
salus honor, virtus quoque
sit et benedictio :
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.

Espíritu Santo

El himno
Veni, Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
fFons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditasn guttura.
Accende lumen sensibus:
Infunde amore cordibus:
Infirma nostir coporis
Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio
Vitemus omen noxium,
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium,
Teque utriusque Spiritum
Credamus omne tempore.

Ven, creador Espíritu,
y visita nuestras almas;
los pechos que tú creaste,
llena de celeste gracia.
Consolador te llamamos,
regalo del Dios altísimo,
fuente viva, fuego, amor,
y por ti somos ungidos.
Tú septifome en tus dones,
de la diestra de Dios dedo,
tú la palabra del Padre,
palabra nos da tu aliento.
Luz enciende en los sentidos,
amor en los corazones;
lo flaco de nuestro cuerpo
afiáncenlo tus dones.
Lejos huya el enemigo,
de la paz por ti gocemos;
llevándote a ti por guía
todo daño evitaremos.
Por ti sepamos al Padre,
por ti al Hijo conozcamos,
y en ti, de los dos Espíritu,
en todo tiempo creamos.

La secuencia
Veni, Sancte Spiritus,
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum
Veni, dator munerum;
Veni, lumen cordium.
Ven, Espíritu divino,
manda desde el cielo
el rayo de tu luz.
Ven, Padre amoroso del pobre;
Ven, luz, que penetras las almas;
Ven, luz de los corazones.
Consolator optime,
Dulcis hospes animae,
Dulce refrigerium.
In labore requies,
In aestu temperies,
In fletu solatium.
Gran consolador,
Dulce huésped del alma,
dulce refrigerio.
Descanso en el trabajo,
brisa en las horas de fuego,
en el llanto consuelo.
O luz beatissima,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium.
Sine tuo numine
Nihil est in homine,
Nihil est innoxium.
Oh muy bienaventurada luz
llena hasta el fondo del corazón
de tus fieles.
Sin tu nombre,
nada hay en el hombre,
nada es inocente.
Lava quod est sordidum,
Riga quod est aridum,
Sana quod esta saucium.
Flecte quod est rigidum,
Fove quod est frigidum,
Rege quod est devium.
Lava las manchas,
riega lo que es árido,
sana lo que está enfermo.
haz flexible lo que es rígido,
calienta lo que es frío,
guía al que tuerce el sendero.
Da tuis fidelibus,
In te confitentibus,
Sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
Da salutis exitum,
Da perenne gaudium.
Da a tus fieles,
los que confían en ti,
el sagrado septenario.
Da al esfuerzo su mérito,
salva al que busca salvarse
y danos tu gozo eterno

 

María

Magnificat
anima mea Dominum.
Et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo.
Quia respexit humiltatem ancillae suae,
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel, puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.


| Página Principal | E-Mail |